
gamma lambda
Anna Hubert,
Ihre Botschaft. Auf den Punkt.
Your message. Spot on.
Dolmetschen
Unter Dolmetschen versteht man die mündliche Vermittlung zwischen Personen oder Personengruppen,
die unterschiedliche Sprachen sprechen – sozusagen «mündliches Übersetzen».
Je nach Situation und Kontext können unterschiedliche Dolmetschmodi sinnvoll sein. Gerne berate ich Sie, sodass wir für Ihr Event die optimale Dolmetschlösung finden.
Kontaktieren Sie mich jetzt bei Fragen oder für eine Offerte.
In diesen Sprachrichtungen dolmetsche ich für Sie:
Englisch > Deutsch
Deutsch > Englisch
Diese Dolmetscharten biete ich an:


Qualität
Mit einem B.A. in Sprache, Kultur, Translation und einem M.A. in Konferenzdolmetschen von einer der renommiertesten Universitäten für diese Fachrichtungen biete ich Ihnen hohe Qualität auf internationalem Niveau.
Ausserdem bin ich assoziiertes Mitglied im Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverband (ASTTI), wo ich mich regelmässig mit KollegInnen austausche und Fortbildungsangebote nutze.
Know-how
In meinem Berufsalltag nutze ich die neuesten Technologien und Methoden im Bereich des Dolmetschens.
Vertraulichkeit
Professionelle DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen halten sich ähnlich wie Personen im Arzt- oder Anwaltsberuf an eine Berufsschweigepflicht. Ihre Daten und Informationen – egal ob schriftlich oder mündlich – sind bei mir in sicheren Händen.
Leidenschaft
Meiner Meinung nach kann man nur eine wirklich gute Leistung bringen, wenn man seinen Beruf liebt. Ich bringe die nötige Leidenschaft mit und freue mich auf Ihr nächstes Projekt!
Professionalität bedeutet für mich auch, seine eigenen Grenzen zu kennen.
Sie brauchen eine Dienstleistung in einer Sprachenkombination, die ich nicht anbiete oder kommen aus einem Fachbereich, der mir fremd ist? Gerne vermittle ich Ihnen kompetente KollegInnen, die nach den gleichen Qualitätsstandards arbeiten.
Netzwerk

Hinweise:
-
Die Qualität der Dolmetschleistung hängt ganz entscheidend von einer intensiven und gründlichen Vorbereitung ab. Das bedeutet konkret: Je mehr Unterlagen, Präsentationen, Reden etc. (falls diese schon verfügbar sind) Sie mir im Vorfeld zukommen lassen, desto besser und genauer wird die Verdolmetschung und desto zufriedener werden die TeilnehmerInnen sein.
-
Lassen Sie allfällige Übersetzungen im Zusammenhang mit Ihrem Event von mir erstellen (je nach Sprachrichtung) und profitieren Sie doppelt:
> Nutzen Sie mein «Projekt-Angebot»: Sie zahlen weniger, wenn Sie im Rahmen einer Veranstaltung sowohl die Übersetzungs- als auch die Dolmetschleistung bei mir buchen.
> Die Übersetzung der Konferenzunterlagen im Vorfeld bedeutet eine optimale Vorbereitung für den Dolmetscheinsatz, was sich positiv auf die Dolmetschleistung auswirkt und einen echten Mehrwert schafft.